181از زمانى كه نگارنده مقاله حاضر، به گردآورى و شرح اشعارى كه به زبان انگليسى درباره واقعه عاشورا سروده شدهاند را آغاز كرد، همواره اين ضرورت و كاستى را حس مىكرد، ولى باز هم به خود اميد مىداد كه ممكن است اين خطبهها در جايى و توسط كسى كه وى او را نمىشناسد، به انگليسى ترجمه شده باشد. با گذشت زمان و تفحص بيشتر، كمكم يقين حاصل شد كه چنين كارى انجام نشده و براى تكميل ادبيات پژوهشى مطالعات عاشورايى و معطوف به عاشورا بايد اين مهم انجام مىگرفت. نگارنده اين سطور بسيار خداوند بزرگ را شاكر است كه وى را به چنين توفيقى مفتخر ساخته است. الحمدلله ربالعالمين.
در آغاز و پيش از ترجمه انگليسى بايد كارهايى صورت مىگرفت. نخست، بازخوانى فرمودههاى حضرت امام حسين (عليه السلام) با نگاه خاص به ترجمه آن بود. چهبسا بسيارى از فرمودههاى آن حضرت بايد به صورت تفسير شده مطالعه مىشد. در هنگام ترجمه و براى اتقان بيشتر، عمده منابعى كه مؤلف محترم حضرت آيتالله محمدصادق نجمى استفاده كرده بود، تهيه شد. بحث فرهنگ لغت عربى - انگليسى و واژهنامههاى اصطلاحات دينى، در گذر اين تجربه، نياز به مقالهاى جداگانه دارد. در جريان اين ترجمه به اثبات رسيد كه با كمال تأسف، بيشتر فرهنگ لغتهاى فارسى - انگليسى پديد آمده در ايران، براى كار جدى در حوزه معارف دينى و تاريخ اسلام مناسب نيستند. تنها يك فرهنگ لغت فارسى - انگليسى كارآمد به نظر مىرسد و آن فرهنگى است كه مستشرق آلمانى «اشتاينگس» آن را در لندن منتشر كرد.