183كنيهها و القاب متعددى براى شخصيتهاى دينى بهكار مىرود؛ مثلاً در كتاب «مناقب آل ابىطالب» از ابن شهرآشوب بيش از 60 لقب براى حضرت امام حسين (عليه السلام) آمده كه اگر آنچه در زيارتنامههاى آن حضرت موجود است و آنچه ادبا در اشعارشان آوردهاند را هم بدان بيافزاييم، فهرستى بلند مىشود كه خود كتابى جداگانه مىطلبد. طبيعى است كه ترجمه تحتاللفظى اين القاب به سردرگمى خوانندگان انگليسىزبان مىانجامد. راه حل آسان اين بود كه همه القاب و كنيهها به نام شريف «امام الحسين» ترجمه شدهاند. البته در ضبط اعلام، خوانش عربى فصيح و معتبر آنها به انگليسى حرفنگارى شده و نه خوانش فارسى آنها.
اعلام شخصيتها بر اساس كتابهاى معتبر در پانوشتها توضيح داده شدهاند. در اين باره از كتاب حجةالاسلام جناب آقاى محمدباقر پورامينى (دام عزه) به نام «چهرهها در حماسه كربلا» و كتاب «حياة الامامالحسين (عليه السلام)» از مرحوم آيتالله شيخ باقر شريفالقرشى بسيار بهره برديم. درباره اصحاب آن حضرت نيز كتاب ارجمند «ابصارالعين فى انصارالحسين» مرحوم علامه شيخ محمدطاهر السماوى سودمند واقع شد.
اعلام جغرافيايى بر پايه كتابهاى معتبر توضيح داده شدهاند. درباره اعلام جغرافيايى از منابع انگليسى و عربى استفاده شد كه يكى از آنها كتاب «معجم البلدان» ياقوت حموى است.
در فرآيند نگارش كتاب اصلى، مرحوم آيتالله نجمى به روايات اهل سنت هم ارجاع دادهاند. در ترجمه اينگونه روايات، از همان جوامع حديثى اهل سنت كه به قلم برادران اهل سنت به انگليسى ترجمه شده، استفاده شد. مثلاً روايت معروف جناب عبدالله بن عمر كه در صحيح بخارى نقل شده، از ترجمه انگليسى صحيح بخارى گرفته و البته ارجاع دقيق به شماره جلد، شماره صفحه و شماره حديث آن هم درج شد.
ترجمه انگليسى، افزودههايى هم دارد. در آغاز كتاب خلاصهاى از زندگىنامه آيتالله نجمى آمده است. همچنين سه نقشه كه مربوط به مسير حركت حضرت امام حسين (عليه السلام) از مدينه تا مكه و از آنجا تا كربلاست، به صورت منزل به منزل و با تطبيق بر جغرافياى سياسى امروز حجاز و عراق، با درج نام همه اماكن ضميمه شده است. در پايان كتاب هم دو فهرست كتابشناسى ديده مىشود. يكى فهرست كتابهايى كه آيتالله نجمى در تأليف كتاب