173اوكلى در جايى ديگر تأسف مىخورد كه چرا بايد اين كتاب ترجمه شود، بلكه براى فهم و درك عمق آن، سزاوار است كه آدمى به ممالك شرقى (اسلامى) سفر كند. وى اهميت اين كتاب را بسى بالاتر و بيشتر از عهد عتيق و سخنان انبياى بنى اسرائيل مىداند و مىگويد: اين كلمات قصار، مشحون از هدفمندى بوده و داراى روح عشق و شيدايى خالص است. دقت در حيات و بالاترين ثقل فكرى و عميقترين تجربيات بشر در امور انسانى را به دست مىدهد. از نظر اوكلى، تعجبى ندارد كه انسان در برابر هر يك از جملههاى اين كتاب بهت زده شود!
سايمن اوكلى در 1717 در شهر اكسترانگلستان به دنيا آمد و در رشتۀ زبان عربى در دانشگاه كيمبريج تحصيل كرد. وى مدتهاى طولانى در كتابخانۀ بادلين - كتابخانه مركزى دانشگاه آكسفورد - به مطالعات مخطوطات عربى پرداخت و در سال 1711 به سمت استادى دانشگاه كيمبريج در رشته مطالعات عربى برگزيده شد. او به سبب بدهكارىهاى مالى در 1717 زندانى و در 1718 آزاد شد، ليكن شرايط جسمى نامناسب منجر به فوت وى در 1720شد.
از آثار اوكلى مىتوان كتابهاى «مقدمۀ زبانهاى شرقى» (1706) ، ترجمۀ «تاريخ يهوديان معاصر» اثر سيمون مودينا فرانسوى (1708) ، «تطور عقل انسانى در كتاب حى بن يقطان» اثر ابن طفيل (1708) و «تاريخ شرقيان» (جلد اول 1708 و جلد دوم 1718) و نيز «گزيدهاى از سخنان حضرت على (ع)» (1717) را نام برد.
هرچند نويسندۀ مشهور لبنانى مقيم قاهره، آقاى نجيب العقيقى در كتاب ارزشمند خود «المستشرقون» (جلد2، ص46) مىگويد: اوكلى كتاب حاضر را از «غررالحكم و دررالكم» آمدى گرفته، ليكن خود اوكلى در هيچ جاى كتاب به نام متن دست نويس عربى كه وى اين كلمات و جملههاى حضرت را از آنها برگفته است اشارهاى نكرده است.