11و تجربهها و دانستههايى كه خود اندوخته، به رشتۀ تحرير درآورده است.
نگارنده در اين كتاب در دو بخش جداى از هم و البته با ساختارى همسان و همانند، تاريخ بنا و سير رخدادهاى اين دو مرقد مطهّر را بر رسيده و به بررسى جلوههاى هنر معمارى، كاشىكارى و خط و كتابت در اين دو حرم پرداخته و افزون بر اين فهرستى از ناموران به خاك سپرده در اين حرمها و نيز فهرستى از متوليان آنها و نفايسى كه در گنجينۀ هر يك از اين دو حرم وجود دارد، آورده است.
مترجم كوشيده است تا جايى كه در توان دارد با امانتدارى آنچه را نگارنده در كتاب خود به زبان عربى آورده به فارسى برگرداند. او چند نكته را دربارۀ كار خود شايستۀ يادآورى مىداند:
- ترجمۀ آياتى از قرآن كريم كه در متن آمده، با تكيه بر ترجمۀ استاد محمّد مهدى فولاد وند و البته در مواردى با تغيير و تصرّف صورت پذيرفته است.
- در برخورد با شعرهاى موجود در متن، هر جا شعر جنبهاى تاريخى دارد و يا شاهد مثال قرار گرفته، متن شعر و همچنين ترجمۀ آن آورده شده و در چند مورد كه شعرهايى تنها به هدف مرثيهسرايى آمده، براى بهره جستن هر چه بيشتر خوانندگان شعرهايى از شاعران پارسى گوى جايگزين آنها شده است.
- وجود گسستگى و خطاهاى چاپى در متن دشوارىهايى را در كار پديد آورده است، دور نمىنمايد خطاهايى برخاسته از اين زمينه و يا لغزهايى سرچشمه گرفته از كم بضاعتى مترجم در متن فارسى راه يافته باشد. مترجم آغوش خود را بر يادآورى اين خطاها از سوى اهل دانش و فضيلت مىگشايد و با سپاس از همۀ آنها كه در فراهم ساختن اين ترجمه و پيراستن و آراستن آن او را يارى رساندهاند. از توفيق يافتگان زيارت آن دو حرم پرشكوه التماس دعا دارد.
توفيق از اوست
حسين صابرى -مشهد مقدّس