85حكايت عربى گويى و عربى نويسى برخى ما فارسى زبانها نيز همين است. روزى طالبِ علمى مىخواسته از فرودگاه بغداد بليط هواپيما براى رفت و برگشت (دو سره) تهيه كند و به بليط فروش گفته است: «إنّي أُريد بطاقةً ذات رأسين»!!. تا زمانى كه شيوۀ آموزش زبان عربى در حوزههاى ما اصلاح نشود، وضع بر همين منوال خواهد بود. اميد است مركز تدوين و نشر متون درسى حوزه (متون) بتواند در اين زمينه تحوّلى به وجود آورد.
برخى تابلوها در حرمهاى مطهر داخل ايران نيز دست كمى از تابلوهاى مورد اشاره ندارند. در برخى حرمها در ايران اين تابلو يا پلاكارد به چشم مىخورد: «تشرّف بانوان با چادر الزامى است» كه يكسر خطاست. به جاى اين عبارت بايد نوشت: «تشرّف بانوان به حرم بدون چادر ممنوع است». در حالى كه مفاد عبارت قبلى اين نيست، زيرا روشن است كه تشرف بانوان به حرم، به هيچ روى الزامى نيست، نه با چادر نه بدون چادر. بله، اگر كسى خواست مشرّف شود بايد با چادر باشد. علاوه بر اين جهت، به جاى «الزامى است» بايد مىنوشتند: «لازم است». چون در مقامِ بيان وظيفۀ زنانى است كه مىخواهند مشرف شوند نه وظيفۀ مثلاً خُدّام حرم. اگر در صدد بيان وظيفۀ خدّام حرم باشيم، مىتوان به آنان گفت: «وظيفۀ شما الزام ديگران به پوشيدن چادر است». خلاصه، از كلمۀ الزام تنها در چنين مواردى بايد استفاده كرد.
افزون بر موارد ياد شده مسامحات ديگرى نيز در تابلوهاى حرمهاى مطهّر در ايران ديده مىشود مثل اين تابلوها كه كنار برخى دربهاى حرمها نصب مىشود: «درب برادران»، «درب خواهران». در حالى كه بايد نوشت: «محل ورود برادران» و مانند آن.
علاوه بر تابلوهاى اطراف مسجد النبى صلى الله عليه و آله ، در برخى كتابهاى عربى كه در عربستان به فارسى ترجمه و منتشر كردهاند اين خبط و خطاها ديده مىشود. مثلاً دانشگاه اسلامى محمد بن سعود در عربستان به سال 1421 ق كتابى منتشر كرده است با نام آنچه را كه در حج و عمره بايد انجام داد. با فروست: نامه ارشادى. اين كتاب تأليف دكتر صالح بن فوزان بن عبدالله فوزان با نام بيان ما يفعله الحاج و المعتمر است كه بلال سيد اشرف حضرت شاه