26شوال سنۀ تسع و ستين و تسعمائه (969) در مكّه معظمه زادهما اللّٰه شرفاً»
با توجه به تاريخ درگذشت سمهودى كه سال 911 ه .ق است معلوم مىشود كه اين ترجمه پنجاه و هشت سال بعد از وفات مؤلف انجام پذيرفته است. كاتب قديميترين نسخۀ مورد استفاده ما كه تاريخ 1002 ه .ق را دارد بعد از سى و سه سال از ترجمۀ كتاب موفق به كتابت اين كتاب شريف شده است.
معرفى نسخههاى خطّى موجود ترجمۀ
خلاصة الوفا
نخست به معرفى سه نسخۀ خطّى اصلى كه در تصحيح اخبار مدينه از آن استفاده شده مىپردازيم و سپس جهت اطلاع بيشتر خوانندگان اسامى نسخههاى اين كتاب را كه در كتابخانهها به صورت اصل و يا فيلم موجود است ذكر مىكنيم.
الف: نسخههاى اصلى مورد استفاده براى تصحيح
1 - كتابخانۀ آستانۀ گولرۀ شريف، راولپندى، در گامه پير مهر على شاه، خطّ نسخ، مجدول، مذهب، داراى سه لوحه و عنوانهاى رنگى. نام كاتب احمد بن قيا بن يوسف، تاريخ كتابت 1002 ه .ق. تعداد صفحات 324 و تعداد 162 ورق (آ و ب) و هر صفحه داراى 23 سطر، (نسخه وضع خوبى دارد).
از اين نسخه در تصحيح استفاده شده، براى آن علامت اختصارى «ل» در نظر گرفته و به دليل قدمت نسخه به عنوان نسخۀ اصلى متن انتخاب شده است.
2 - كتابخانۀ دانشگاه پنجاب، لاهور، مجموعه شيرانى. ش 41/3046 بدون تاريخ، خط نستعليق، نسخۀ كهن، آغاز و انجام آن افتادگى دارد در هر صفحه 17 سطر و تعداد 178 ورق، (آ و ب). و علامت اختصارى آن «د» است.
3 - نسخۀ كتابخانۀ گنج بخش مركز تحقيقات فارسى، ايران و پاكستان، اسلام آباد
هنگامى كه مشغول تصحيح اخبار مدينه در پاكستان بودم، فروشندهئى چند جلد كتاب خطّى به بنده عرضه كرد كه در ميان آنها نسخهئى از اين كتاب بود. با تعجب