25مترجم در دست نداريم.
2 - ترجمۀ حاضر
الف - نام ترجمه حاضر
مترجم اين ترجمه را «اخبار حسينه در اخبار مدينه» ناميده است، كلمۀ حَسينْ بر وزن جميل با همان معنا يعنى زيبا كه در زبان فارسى امروز ايران كمتر مورد استفاده قرار مىگيرد، امّا در زبانهاى شبه قارۀ هند مانند اردو بسيار زياد به كار مىرود، و اين واژه از فارسى به اين زبانها راه يافته است.
ما براى جلوگيرى از اطالۀ نام اين ترجمه، قسمت دوم را كه «اخبار مدينه» است انتخاب كرديم كه با بخش دوّم نام عربى كتاب اصلى يعنى «اخبار دارالمصطفى» شباهت داشته و در عين حال همانند نام كتاب «اخبار مكه» نيز باشد.
ب - نام مترجم
متأسفانه در هيچ يك از منابع موجود نامى از مترجم كتاب برده نشده امّا مىدانيم ترجمه در شهر مكه صورت پذيرفته است. از شيوۀ نگارش و استفاده از واژۀ «حَسين» چنين بر مىآيد كه مترجم از فارسى آموختگان شبه قارۀ هند و يا آسياى مركزى بوده باشد، اينكه ترجمه در شهر مكه صورت پذيرفته معلوم مىشود در آن شهر مقدس زبان فارسى هم رايج بوده به هر حال اين موضوع قطعى است كه مترجم كتاب آشنايى كامل با زبان فارسى و عربى داشته و با دقت و وسواس عجيبى ترجمه را انجام داده است و لذا مىتوان اين متن را يكى از گنجينههاى قيمتى دُرّ درى و احياء ميراث مشترك مسلمانان محسوب كرد.
ج: تاريخ ترجمۀ كتاب
تاريخ ترجمه نسبتاً به زمان تأليف كتاب نزديك بوده است زيرا مترجم در آخر نسخه متعلق به آستانۀ گولره شريف مورخ سال 1002 هجرى قمرى نوشته است:
«شرف اتمام يافت و آفتاب اختتام برين اوراق تافت، در آخر روز چهارشنبه هفتم ماه