42- بهجاى كوچهاى، «كوچههاى» درج شده است.
- بهجاى كلمه «نهار»، «ناهار» و بهجاى كلمه «چائى»، «چايى» آوردهام.
- كلمه «برخواستيم» يا «برخواستم» را تبديل به «برخاستيم» يا «برخاستم» نمودهام.
- بهجاى كلماتى چون «به بنديم» يا «به بيند»، «ببنديم» يا «ببيند» گذاشتهام.
- بهجاى «سئوال»، «سؤال» نهادهام.
- در تمام متن، بهجاى «نفط»، «نفت» را جايگزين كردهام.
- در تمام متن، بهجاى سوت، صوت نوشته شده كه اصلاح شده است.
- «اند» در همه موارد از كلمات جمع جدا شده؛ مانند «يهوديانند» كه به شكل «يهودياناند» تغيير يافته است.
- در مواردى هم «ة» را تبديل به «ت» نمودهام؛ چون: تجارة \تجارت؛ جهة \جهت.
- الف ممدوده در حال اضافه، به يا تبديل شده است؛ مانند اداءِ \اداى؛ فقراءِ \فقراى.
- كلمه «شلوق» در تمام متن به همين شكل نوشته شده كه به «شلوغ» اصلاح شده است.
- در مواردى كه «ةةة» معناى «اى» مىدهد، بدان تبديل شده است؛ مانند صفحه 119 دستنويس، عبارت «جاوةةةها» كه به صورت «جاوهاىها» اصلاح گرديده است.
برخى اصطلاحات مؤلف محترم معناى خاصى دارد؛ مثلاً وقتى مىگويد «همه جا سير نموديم»، يعنى يكسره حركت كردهاند و راه آمدهاند و جايى كه مىگويد: «صدمه كلّى»، يعنى آسيب بسيار.
مؤلف محترم در بيان اوقات و ازمان، بر اساس وقت اذان و مقدار ساعت گذشته از شب عمل كرده است؛ مثلاً «قرب نيم ساعت از ظهر گذشته»، يا «قرب يك ربع به غروب» و يا «يك ساعت از شب گذشته». وقتى مؤلف مىگويد: «فلان جا اراضى خوب و حاصلخيزى داشت»، بايد حرف او را به عنوان كارشناس و شخصيتى كه خود، كشاورزى باتجربه و داراى املاك فراوان است و با انواع زمينها و كشتها آشنايى دارد، پذيرفت.
نكته ديگرى كه در اين نوشتار مشهود است، ايراد جملات كوتاه و بريده بريده