123براى حضورشان بازتر.
كار تبليغى ديگران
كار ديگران را ببينيم: امسال در چندين مسجد در مكّه، ديدم كه از مترجم استفاده مىكنند. از روزهاى اوّل ذيحجّه امام جماعتها و خطيبهاى جديد حتى در مساجد محلّهها پيدايشان شد (سالهاى قبل هم چنين بود) و پس از نماز، به ايراد سخنرانى پرداختند، با محتوايى كه مىدانيم و آشناييم. فراز به فراز، مترجم آنها را به تركى استانبولى ترجمه مىكرد. در منطقهاى كه حجّاج تركيّه بودند، سخنران غير از مباحث اعتقادى و ايمانى و اخلاقى، از اوضاع تركيه و مسائل اجتماعى آن كشور و حكومت عثمانى و سلطان عبدالحميد و ... مىگفت. ديدم كه چه حساب شده كار مىكنند و حال و هواى نوعِ شركت كنندگان در مساجد را هم در نظر دارند و بحثهاى مطرح شده هم به نوعى كاناليزه هدايت شده است.
باز تأكيد مىكنم بر زبان دانان مسلّط به بحثهاى سياسى، اعتقادى، همچنين به كارهاى طبع و نشر و القاء فكر و انديشه.
روز ششم ذيحجّه بود كه ظهر براى نماز به مسجد ميدان معابده رفتم، حرفهاى خطيب پس از نماز، توسّط دو مترجم به زبان تركى و فارسى (البته با لهجۀ افغانى) بازگو مىشد، آن هم براى مستمعينى اندك. نفهميدم كه ماها آدمهاى خيلى مهمّى بوديم كه اين همه برايمان سرمايهگذارى مىكردند، يا حرفهاى گويند