69ابو الفتح حمزة بن محمّد بن بحسول (؟) بن فتحان الهمدانى، شابّ فاضل عارف بطرق الحديث، وصل نيسابور مرّات و سمع المشايخ وكتب الكتب و حصل على النسخ (المنتخب من السياق صريفينى: ).
ذيل اين خاندان به دوران ما نيز رسيده و در حوالى محله محتشم كاشان، يك دو خانواده با نام فاميلى "فتحان" تا نزديكىهاى انقلاب زندگى مىكردند.
با تجديد تحيات / حسين مدرسى [دوم فروردين 1386]
به هر روى مترجم ما از خاندانى برجسته و خود از عالمان و فرهيختگان كاشان ميانه قرن نهم بوده است.
در باره ترجمه لازم است به اجمال بگوييم كه ترجمه متن روان و به فارسى سليسى است كه در قرن هشتم و نهم در ايران رايج بوده است. مترجم موارد اندكى از جملات يا چند بيتى از اشعار را ترجمه نكرده كه گويا مستنسخ يا ديگرى زير سطور آنها را ترجمه كرده و اغلب هم غير دقيق است. برخى را با قيد اين كه زير سطور بوده، آوردم. در ترجمه اصل روايات هم گاه جملاتى را از قلم انداخته است.
نسخهء كتاب و تصحيح آن
تا آنجا كه بنده آگاهم، تنها نسخه اين كتاب در مسجد اعظم قم (فهرست: 32) نگهدارى مى شود. اين نسخه از مجموعه اهدايى مرحوم رمضانى صاحب انتشارات كلاله خاور است كه خدايش رحمت كند؛ در پايان عمر آنچه اندوخته كتابى داشت به عشق آيت الله العظمى بروجردى به كتابخانه مسجد اعظم اهدا كرد. نسخه ياد شده، نسخه كهنى نيست و بنا به آنچه در پايان آن آمده، كاتب آن محمدعلى بن يعقوب، اين نسخه را در تاريخ روز پنج شنبه [چندم؟] ماه رجب در سال 1201 تمام كرده است. مع الاسف وى روز تمام شدن كتابت نسخه را از ماه رجب آن سال يادداشت نكرده است. نگاهى به صفحه پايانى كتاب نشان مى دهد كه تا چه اندازه متن غير دقيق است و از